Quando ho conosciuto le 'rime petrose' di Enrico De Lea, sono stati i versi di presto accade a lanciarmi la sfida della resa in un'altra lingua. I due idiomi si sono studiati, la mediatrice è intervenuta con lo stiletto dell'interpretazione, impugnato forse con una certa temerarietà. Ringrazio Enrico per i suoi versi, così come lo ringrazio per questa bella sfida.
(presto accade)
Poiché non sanno
l’enigma del puro proferire,
del suo freddo sentire
di quell’anno, presto accade
che l’arma del suo amare
s’arrenda, covi
ben due serpi di stile, in processione
luci dell’oscurato, da torrette.
Enrico De Lea (da Ruderi del Tauro)
(bald kommt es vor)
Da sie das Rätsel
des reinen Aussprechens,
seines kalten Fühlens
jenes Jahres nicht wissen, bald kommt es vor,
dass die Waffe seines Liebens
aufgibt, dass sie sogar zwei
Stilettschlangen am Busen nährt, die Schlange stehen,
Lichter des Verdunkelten, aus Türmchen.
(traduzione di Anna Maria Curci)
Ultimi commenti