al primo passo
un papavero intatto.
mite la sera.
_____________________
beim ersten schritt
ein unberührter mohn.
mild ist der abend.
[...]
I
corvi volanti
la mia ombra che si accorcia
seguendo il sole.
II
corvi in volata
sull’ ombra che si accorcia
seguendo il sole.
_______________________________
I
fliegende raben
mein schatten wird kürzer
der sonne nach.
II
raben im flug
über schrumpfenden schatten
der sonne nach
[...]
giorno dei morti.
quale tetto per le ossa
a parte i fiori?
_________________________
der tag der toten.
welches dach fürs gebein
außer der blumen?
[...]
sveglio da tempo
all’ ombra canta il gallo -
non per i morti.
_______________________
seit langem wach
singt der hahn in dem schatten -
nicht für die toten.
[...]
ancora un fiore
fra gli arbusti in cenere -
fiamme indulgenti!
_________________________
noch eine blume
unter sträuchern zu asche -
nachsichtige flammen!
______________________________
Haiku di Paola Lovisolo
(versione in tedesco di Anna Maria Curci)
Paola Lovisolo scrive di sé: “nata per posteri abortiti l’ esatta metà di un settembre dove ad aspettarla c’erano corvi con tutte le piume bianche.” Qui il suo blog.