ne "La dimora del tempo sospeso", qui
Francesco Marotta
nessun presagio
solo un fremito di ebbra insidia
ripensando l’orlo franato
del calice il pungolo inquieto
che fosse visibile sostanza
l’urlo tracimato del sole il nero
di luce che tradisce le dita
così sciama in rivoli d’insonnia
l’immagine a cui la mano aggiunge
il taglio e l’ombra e dentro l’ombra
il segno che racconta un corpo
dove il mattino è scritto
in piaghe e croci dove il farmaco
pietoso rovesciato intorno
era cedimento d’argine e labirinto
di voci appare ora al tatto
(da Esilio di voce, 2011)
keine Vorahnung
nur ein Schaudern berauschter Tücke
beim Nachdenken über den abgerutschten Kelch-
rand den unsteten Stachel,
der sichtbare Substanz sein möge,
den übergeflossenen Schrei der Sonne Schwarz
aus Licht, das die Finger verrät
so schwärmt in Bäche der Schlaflosigkeit
das Bild aus, dem die Hand den Schnitt
und den Schatten hinzufügt und innerhalb des Schattens
das Zeichen, das von einem Leibe erzählt,
wo der Morgen in Wunden und Kreuzen
geschrieben steht, wo das mitleidige
rundherum gekippte Heilmittel
Dammbruch war und sich nun als Stimmen-
labyrinth dem Tastsinn offenbart
Francesco Marotta
(traduzione in tedesco di Anna Maria Curci)